<

Ouma Rallie and Oupa Niklaas van Rooy

Extract from Transcription of a recorded interview with Ouma Rallie and Oupa Niklaas (Poon) van Rooy, conducted by Martin Mössmer
Location: Breipaal, Douglas, Northern Cape
Date: 18 July 2018

RvR = Ouma Rallie van Rooy
NvR = Oupa Niklaas (Poon) van Rooy
MM = Martin Mössmer

MM So can…
RvR My mother’s mother was a Griqua woman and my father’s mother was a Griqua woman. I grew up in a Griqua house and they always used the language when they spoke to me. They sent me to run messages in the language and when they spoke I listened. My mother would say to me, “nǃ’oa [sic ǃ’hoa] is speaking”, and then she said, ‟You have to ǃaba [‘look’] this khoep [‘man’] carefully to see where he comes from.”
MM Hmm.
RvR She meant I had to observe the man to see if he will be the man who will marry me. She always used the language when she spoke and I took note of the language, even though I learnt it only halfway, but I did learn it.
MM Hmm.
RvR And if she wanted to put something away, she used the language to tell me to put it away. And then… oh my, one gets so forgetful.
[laughing]
MM No, don’t worry.
RvR I’m not worried. And then she said I had to tell her, nǃ’oa [sic ǃ’hoa ‘speak’] now, and then I said ‟No, Ma, I took the bag and put it down there. Or I took the thing and put it down over there,” in Afrikaans.
MM Hmm.
RvR Then she would say, ‟The kgetsi [Tswana ‛bag’],did you songbee-d [sic sãubee ‛put away’]?” Then I said, ‟Yes, Ma,” then she asked me…
[noise of lorry in the street]
‟Did you put the bag away?” in Afrikaans. ‟Yes, Ma, I put it away.”
MM Hmm.
RvR She always spoke to me like that and I took note. And if she said “Let’s doe [‘leave’].” It means go, then we went.
MM Hmm
RvR Yes, then we walked. She always taught me the language.
MM Yes.
RvR Yes. And uh peret [sic], p’rep [perep ‘bread’]is bread. ‟Do you have a little p’rep, a piece of p’rep?” I would ay, ‟Yes, Ma, I have.” It’s bread. Yes.
MM Hmm.
RvR And so on and so on, that’s how she taught me, until she passed on, then I couldn’t learn anymore.
MM When did Ouma’s mother pass away?
RvR It must be two or three years ago.
NvR Two years ago.
RvR Two years.
MM Okay.
RvR She passed away two years ago.
MM Hmm. And, where did Ouma grow up?
RvR I grew up in Bucklands… [-29.074475002768743,23.674850463867188]
MM Okay.
RvR … in the, on the Griekwa-grond.
MM Hmm.
RvR Yes.
MM Is it, was there old Griqua-land there?
RvR Yes, there is Griekwa… there was ‘n township there as well…
NvR Actually the tribe was there.
MM Hmm.
RvR … the tribe in which I grew up and the tribe lived there, my grandfather, my grandmother, my father, my mother, in Bucklands.
MM Hmm.
RvR Yes.
MM And why did you move here?
RvR At that time it was still the nǀ’u-, die nǀ’uunuka [sic ǀ’huunuka ‘boere’] boere-time, we could not live there because it was the nǀ’uunuka-s land.
MM What is nǀ’uunuka?
RvR The boere.
MM Okay.
RvR Then it was…
MM Did they, did they chase you off?
RvR Yes, they evicted us and everyone of us had to find somewhere to stay.
MM When was this?
NvR It was in…
RvR It was in…
NvR [indistinct] Two thousand, two thousand and one. In two thousand and one we began…
RvR Began to thin out. [our numbers reduced]
MM What year was that?
NvR Two… twenty… two thousand.
MM Two thousand?!
NvR Two thousand.
MM So you lived in Bucklands until two thousand?
NvR Yes.
RvR Yes.
MM And then they chased you away?
NvR Then… Yes, they said we had to come up [come here] – they didn’t really chase us away…
MM Uh.
NvR … but we had to, to…
RvR Leave the area…
NvR … leave…
RvR …because the place belonged to the baas.
NvR Yes, yes.
MM Okay.
RvR And uh…
MM Were they afraid of land claims or something…?
NvR This is what should happen now.
MM Is… is it still happening?
NvR It’s still happening.
RvR It’s still happening.
MM Okay.
RvR And, uh, this is the way we lived there: I was twelve when I went to school
[noise of lorry]
When I turned twelve on the land of the baas I had to leave, even though my parents lived there, I had to go. So I had to leave school, leave Grade one –that is why I am uneducated– and I had to work together with my parents…
MM Hmm
RvR … so that I could stay there.
MM Did Ouma go to school on the farm?
RvR In Bucklands, I went to school in Bucklands.
MM Okay, okay.
RvR Then I had to forget Grade one and go and work with my father. Whatever it was, working with sheep, herding goats or working in the fields, we did that.
MM Where did you work?
RvR That baas has also passed on.
MM Hmm.
RvR He was Kerneels Swarts.
MM There on…
RvR Bucklands
MM Okay.
RvR Yes. I had to go and work, work together with my parents.
MM And then you came here?
RvR And I could not go to school anymore.
MM Hmm. And when did you come to Breipaal?
RvR In nineteen eighty five?
NvR In [cough] …we came…
[coughing]
Nineteen…
RvR It was nineteen eighty five.
NvR Yes, about then. Between nineteen…
RvR It was nineteen eighty five.
NvR … and nineteen ninety nine, then.
RvR Then.
NvR Between those two [dates].
RvR Then we had to move here.
MM And did… did it happen to many people?
NvR To everyone.
RvR To everyone, to everyone. That, the, the baas, the nǀ’uump [sic ǀ’huump ‘boer’], as I would say, put chains around the houses on that land and pulled them down, the houses in which we had lived.
MM Were they stone houses?
RvR They were…
NvR Corrugated iron houses.
RvR Dung houses, dung houses that we plastered with cattle dung.
MM I went to Bucklands the other day and I saw a few people still living there
RvR Yes, there are a few.
MM But not many.
RvR Yes.
MM I met an oumatjie there, I was looking for her…
RvR Yes.
MM … she works for baas Human and her name is Anna Mooketsie.
RvR That’s right.
MM And, she sent me to her cousin, uh… her name is Sara Fredericks.
RvR Yes, Sara Fredericks, is my cousin.
MM Your cousin as well? So all of you are closely related?
RvR Yes, I’m a Fredericks too, but married…
MM Okay.
RvR … van Rooy. Yes.
MM I will try to visit her today as well…
RvR Visit her too.
MM … if I have the time [laughing].
RvR Yes.
NvR Yes.
RvR She speaks the language very well…
[noise of lorry]
… because her late mother was a Griqua woman too. She was Anna. And she learnt the language from her mother
MM And Ouma’s na…, Ouma’s mother’s name?
RvR Elisa… Fre-…
MM Elisa Fredericks?
RvR Namakwa.
MM Namakwa?
RvR Married.
MM Uh?
RvR But Fredericks was the surname.
MM And Ouma’s father?
RvR My father is a Namakwa, Hans Namakwa.
MM Hans Namakwa.
RvR He has also passed away. Yes.
MM And did they always live in Bucklands?
RvR Yes. We lived on Bucklands, we children are all Bucklands-children.
MM Hmm.
RvR Yes.
MM So they’ve been living there for a very long time?
RvR We lived there for a long time, yes.
MM And do you think you could ever go back there, or will you ever want to go back there?
RvR I don’t know if I could go back, but as we are governing now we would like to have the land in our name.
MM Hmm.
RvR Yes.
MM Is it a large piece of land?
RvR It is a large piece of land.
NvR It is all the land from down there, from the neus [the confluence of the Orange and the Vaal Rivers]
RvR It is actually diamond bearing land down there.
MM From the confluence?
RvR Yes.
NvR From the confluence and upwards…
RvR Upwards.
NvR …through Strydsford, upwards right to the top.
MM Where? Up to where?
NvR In, in here at Kim’erley [Kimberley], and then upwards.
MM So this is old, this is old Griekwaland?
NvR The old Griekwaland, yes.
RvR Old Griekwaland.
MM Hmm.
NvR The… the the the bloodstream [ancestry; history?] runs through it.
RvR Yes, and along there…around Cam’ell [Campbell].
MM Yes.
RvR … from Griekwaland and round there.
[noise of lorry]
MM Yes. Daniëlskuil, the whole way down from there?
RvR Daniëlskuil, yes.
MM Oh dear, it is quite a bad story, isn’t it?
RvR It’s only a story.
NvR But as we see it, where we are living now… is bad.
MM Hmm.
NvR We aren’t used to paying for water, and out of darkness [for electricity] – we lived in the dark.
MM Hmm.
NvR It was fine for us.
MM Hmm.
NvR We would still have been living there, if we can go and live there again it would be far better because we won’t have these…
RvR Expenses, many expenses.
NvR … no expenses.
MM Hmm. And did you have stock there?
RvR My grandfather did…
MM In those days.
NvR Had stock.
RvR … my kleinma [aunt]… had cattle, goats, and my grandfather had goats too.
MM Hmm. And did you cultivate the land or not… did you mainly have stock?
RvR We farmed the land, but then, it was, as I call it, the time of the nǀ’uunukas [sic ǀ’huunuka ‘boere’], and they took everything from us. We even had to sell [the stock] for ten Rand to be able to stay on the land of the baas.
NvR Ten shillings.
RvR Yes. We had to sell our cattle and sheep and goats – our parents had to sell…
MM Goodness.
RvR … so that we could stay on the land of the baas, because he said you can’t stay on his place with that stock. It was his place.
MM Bad.
RvR It was bad during those years. When we were growing up it was very difficult, we had to work with our parents. We tjiela-ed [stopped working at the end of the day] together with our fathers.
NvR But the best of it, meester, was in lots of other things…
RvR We had everything.
NvR …we had everything, we had food.
RvR There was enough of everything.
NvR We had money there.
RvR And things were cheap. We were born and grew up in the time of the tiekie [threepence]. You could buy a lot with that tiekie but today it is worth nothing.
MM Yes.
RvR Today the tiekie is worth nothing. Those days were the time of the tiekie, we know what the tiekie could buy.
[noise of lorry]
We grew up in cheap times.
MM And when Ouma was a child did people still use the old language? Or did only a few people use the Griekwataal [language]?
RvR A few people used the Griekwataal.
MM Already in those days?
RvR Yes.
NvR Yes, it went up and down.
RvR Up and down.
NvR On and off, like that.
MM Yes, here and there?
RvR Yes.
NvR You didn’t often hear it.
RvR They spoke it here and there and then it was mainly Afrikaans. Yes.
MM And why did the people – do you know – why didn’t people learn the language? Was it because only a few people used the language, or was it…
RvR No. A lot of people did not want to learn it, they thought it was a joke when people used it, I’m not sure. The real reason was because they weren’t interested in it. That is why many don’t understand what a Griqua is and what a kleurling [coloured] is. Because a kleurling and a Griqua are different. I am the child of an out-and-out Griekwa woman. It won’t do any good [to argue about it].
MM And does Ouma think people would nowadays try to learn the language? Or aren’t the children interested?
NvR They would actually like to learn it.
RvR They would like to learn the language.
MM Do they want to?
NvR They actually want to learn the language.
RvR But now there are only a few, like I told meneer, a few people who want to share the language with the children.
MM Hmm. And do you think it will help if there were books and copy books written in the Griekwataal?
RvR Yes.
NvR It will help them somewhat…
RvR It will help somewhat.
NvR … especially those who go to school.
RvR Those who are in school now, they will be able to learn.
MM Because I know they have started teaching some Nama to the learners in schools in and around Upington
RvR Yes, yes.
NvR Yes.
RvR Nama language.
MM Hmm, and it is akin to the Griekwataal [Xri] but not quite…
RvR Not quite.
MM … the same.
RvR It is rather similar.
NvR But what will happen, you see [inaudible] what will happen if that thing comes in, meneer will see a lot coming out of it. And we have said, like the man who told me in the Cape – the pastor – he also told me if this thing [i.e. tuition in the Griqua language and culture] is brought into action so that we can talk to our children…
RvR In school.
NvR … in school…
RvR Schools.
NvR … when the child becomes a young girl…
MM Yes.
RvR nǀ’abasa [sicǀ’habasas ‘initiated young woman’]
NvR … the nǀ’abasa [sic] the one we call this, we chase into a dark room and keep her there for a month, or two months, whatever the parents need to prepare the child, yes. Now we cannot, because the child cannot learn the way it has to, or receive what she has to receive from parents who observe this practice.
MM I just want to get oom [into the shot]. This is oom Koon [sic Poon] van Rooy.
NvR It is oom Klaas…
RvR Klaas
NvR … Oupa Klaas van Rooy.
RvR Klaas van Rooy [laughing]
MM Oupa Klaas van Rooy! I’m sorry. [laughing]
NvR Do you see, meneer. Because this thing [initiation of girls] died out – the girls did not go into the hok when they became young girls anymore. They could not because there wasn’t any money. That thing then became hi ti ǀ’are [‘it is bad/left’], ǀkare [sic].
RvR It has now become ǀ’are [become ‘bad/left’].
NvR Now become ǀ’are – there is no money.
MM What is ǁ’are [sic]?
NvR It became despised.
RvR Despised.
MM Okay.
NvR Yes. It is a uh uh uh belief which they have to follow.
MM Hmm.
RvR Their culture.
NvR Yes, their culture which became despised [scorned]. A lot of people saw that there were too many things that had to be done for this child.
RvR But what really happened is this: we used to play dollhouse, played dollhouse, played ousie-ousie [pretended we were grown-up]. But since dollhouses died out, the babies came in. A child is only fourteen or twelve and she is pregnant. This is the dollhouse games they play now. We played dollhouses and that is why we know what is wrong and what is right.
MM Hmm.
RvR Yes.
MM And you say it isn’t like that anymore?
NvR [inaudible]
RvR It isn’t like that nowadays, they don’t play at dollhouses. You think the child is in school, but the child is breastfeeding. She is a mother and feeding a baby. But as soon as she is done, that auntie goes to school again.
MM Hmm.
RvR She is an auntie now.
MM And do they attend school or do they stop?
NvR They attend school.
RvR They go to school. And they breastfeed the child in the afternoon. That’s the way it goes. But when we were children our parents were strict – we had to be inside the house at seven in the evening – but today children stay out until ten o’clock, They can come home at ten o’clock. So they pick up [friends]. If you are an alert parent you have to prevent an underage child from becoming pregnant. You have to spend time talking to a child. All these things have died out. Neither the children nor the parents believe in it. They all just do what they please.
MM Do you think it is because you… because you don’t live the way you used to, or…
RvR No, they don’t…
MM … is it the life in town, or…
RvR I think it is the life in town, because…
NvR It is the town, one has to admit that.
RvR … country life is dependent on town, but life in town is fast… but…
MM They say, “Live fast, die young”, don’t they?
RvR Yes!
[laughing]
NvR Yes, they do, but meester must understand…
RvR Yes.
NvR … the…
RvR They…
NvR … country life, you can go to the farms and you will see life there… is really different to town and to Bucklands. You are in that place and when you look at town and Bucklands and you look at Die Erwe [29.078375712062723,23.738193511962884], it differs. Yes. Wherever you go you see a child carrying a child or you see a pregnant child, and you think to yourself, in your heart you think, ‟Oh the child is so young.”
RvR The child is so young.
NvR And you will hear the child is only twelve, because the child isn’t fair [?] to the parent. [the child has not been disciplined by the parents?]

*************

Extract from Transcription of a recorded interview with Ouma Rallie and Oupa Niklaas (Poon) van Rooy, conducted by Martin Mössmer
Location: Breipaal, Douglas, Northern Cape
Date: 18 July 2018

RvR = Ouma Rallie van Rooy
NvR = Oupa Niklaas (Poon) van Rooy
MM = Martin Mössmer

MM So kan…
RvR My ma se ma was ‘n Griekwa vrou en my pa se ma was ‘n Griekwa vrou gewies [d.w.s. gewees]. Ek het in ‘n Griekwa huis grootgeword, en hulle het altyd die taal gegebruik saam met my, en vir my gestuur op’ie taal, en gepraat, dan luister ek. Dan sê ma vir my, “nǃ’oa [sic ǃ’hoa] is praat”, en dan sê hy vir my, “dié khoep [‘man’] moe’ jy mooi ǃaba [‘kyk’] waarvan af, waar vandaan kom hy”
MM Mmm
RvR Dis nou, ek moe’ die man mooi kyk óf dit die man sal wees wat my huwelik, en so’t hy altyd gepraat die taal, so’t hy hom gepraat en so’t ek note gevat van die taal, al het ek hom so half geleer maar ek het da’em geleer
MM Mmm
RvR En, as hy iets wil bêre dan sê hy vir my, uh-uh, op’ie taal ek moe’ die ding bêre. En, dan… Ai, mens raak so uit [d.w.s. vergeetagtig]
[laughing]
MM Nee, moenie bekommer nie
RvR Ek is’ie bekommerd’ie. En dan sê hy nou, nou moet ek nou vi’ hom sê, nǃ’oa [sic ǃ’hoa ‘praat’] nou, dan sê ek vir hom, “Nee ma, ek het die sak gevat, toe sit ek hom doe’ neer. Of ek het dié ding gevat toe sit ek hom daar neer,” op Af’ikaans.
MM Mmm
RvR Dan sê hy vir my, “Die kgetsi [Tswana ‘sak’], het jy hom ge-songbee [sic sãubee ‘bêre’]?” Dan sê ek, “Ja, ma”, dan vra hy vir my…
[geraas van lorrie in die straat
“Het jy die sak gebêre?” op Af’ikaans. “Ja, ma, ek het hom gebêre.”
MM Mmm
RvR So’t hy altyd met me gepraat, en so’t ek note gevat. En hy sê, “Kom o’s doe [‘gaan’]”, is loop, dan loop o’s
MM Mmm
RvR Ja, dan loop o’s. Só het hy altyd vi’ my geleer op’ie taal
MM Ja
RvR Ja. En, uh, peret [sic], p’rep [perep ‘brood’] is brood. “Het jy daar bietjie p’rep, stukkie p’rep ?”, dan sê ek, “Ja, ma. Ek het.” ‘is brood. Ja
MM Mmm
RvR En, so aan en so aan, so‘t hy my geleer, to’ laat hy nou afgesterf het, toe kan ek nou nie verder weer leer’ie
MM Wanne’r het ouma se ma gesterwe
RvR Dis nou o’k al twee jaar, drie jaar?
NvR Dis twee jaar
RvR Twee jaar
MM Oukei
RvR Twee jaar gelee is hy oorlede
MM Mmm. En, waar’t ouma grootgeword?
RvR Ek het in Bucklands [-29.074475002768743,23.674850463867188] grootgeword…
MM Oukei
RvR …in’ie, by die Griekwa-grond
MM Mmm
RvR Ja
MM Is ‘it daa’, is daar ou Griekwa-gronde daar gewees?
RvR Ja, daar’s Griekwa… daar was o’k ‘n lokasie…
NvR Die stam was eintlik daar
MM Mmm
RvR …wat ek in grootgeword ‘t, en ‘ie stam het daar gebly, my oupa, my ouma, my pa, my ma, te Bucklands
MM Mmm
RvR Ja
MM En, hoekom het julle hierheen gekom?
RvR Daai tyd het o’s nog die nǀ’u-, die nǀ’uunuka [sic ǀ’huunuka ‘boere’] se tyd, toe kan o’s nou nie ve’der’ie want dis’ie nǀ’uunuka-se se grond
MM Wat is nǀ’uunuka ?
RvR ‘is boere
MM Oukei
RvR Toe’s ‘it nog…
MM Het hulle,het hulle julle weg gejaag?
RvR Ja, toe sit hulle o’s uit, toe moet o’s elkeen ‘n rigting soek waar kan o’s vir o’s bevind
MM Wanneer was dit gewees?
NvR Dis nou by…
RvR Dis daar in’ie
NvR [indistinct] Twee-duisend, twee-duisend-een. Twee-duisend-en-een toe begon o’s…
RvR Beginne uit, uitdun
MM Watse jaar was dit?
NvR Twee… twintig… twee-duisend
MM Twee-duisend?!
NvR Twee-duisend
MM So julle’t tot twee-duisend gewoon daar in Bucklands
NvR Ja
RvR Ja
MM En toe’t hulle daar weg gejaag?
NvR Toe… Ja, toe sê hulle nou o’s moet nou opkom – nie, nie ein’lik vir o’s loop weg gejaag nie…
MM Uh
NvR …maar toe moet o’s nou die, die…
RvR Die area verlaat…
NvR ..verlaat…
RvR …want dis die baas se plek
NvR Ja, ja
MM Oukei
RvR En, uh…
MM Wat, was hulle bang vir grondeise of so…?
NvR Dis wat nou, wat nou o’k nog moet gebeure
MM Is… gaan dit nog aan?
NvR Dit gaa’t nog aan
RvR Dit gaan nog aan
MM Oukei
RvR En, uh, só het I’s gebly daar. Ek was twaalf jaar toe gaan ek skool,
[geraas van lorrie]
toe’t ek twaalf maak op’ie baas se grond toe moet ek úit, als bly my ouers op ‘aai grond, toe moet ek uit. Toe moes ek die skool los, Sub A los – daarom is ek ongeleerd – en loop werk saam met my ouerse saam…
MM Mmm
RvR …net om te kan daar te bly. Só.
MM Het ouma skool gegaan op’ie, op’ie plaas?
RvR Bucklands, te Bucklands skool gegaan
MM Oukei, oukei
RvR Toe moes ek Sub A los, toe moes ek gaan werk saam met my pa saam. Of dit nou skaap-werk is of, of bokke oppas, of lande werk, dít het ons gedoen
MM Waar het julle gewerk?
RvR Daai baas is o’k nou, hy’s o’k oorlede al
MM Mmm
RvR Dis Kerneels Swarts
MM Daar op…
RvR Te Bucklands
MM Oukei
RvR Ja. Toe moet ek loop werk, saam met me ouerse saam werk
MM En toe’t julle hierheen gekom?
RvR Toe kan ek’ie ve’der’ie nike leer’ie
MM Mmm En wanneer het julle hierheen gekom, na Breipaal toe?
RvR Van neëntien-vyf-en-tagtig?
NvR In [cough]-… is o’s…
[coughing]
Neëntien-…
RvR Dis neëntien-vyf-en-tagtig
NvR Ja, daar. Tussen neëntien- …
RvR Dis neëntien-vyf-en-tagtig
NvR …en neëntien-negen-en-neëntig, daar
RvR Daar
NvR Tussen daai twee
RvR Toe moes o’s ver’uis hiernatoe
MM En was… het dit met baie mense gebeur?
NvR Met almal
RvR Met alman [d.w.s. almal], mat alman. Daai, die, die baas, soos ek sal sê die nǀ’uump [sic ǀ’huump ‘boer’], het op ‘aai grond die ketingse om die huise gesit en hulle plát getrek, waar ons in gebly ‘et
MM Was dit klip huise gewees?
RvR Dis…
NvR Sink huisie
RvR Mis huise, mis huise wat o’s al’yd gesmeer ‘et me’ die beesmis of so
MM Ek was anderdag daar gewees op Bucklands, daar’s nog ‘n páár mense wat daar woon, het ek gesien
RvR Ja, daar’s nog ‘n paartjies
MM Maar nie baie nie
RvR Ja
MM Ek het een oumatjie daar ont-, ek het haar gaan soek…
RvR Ja
MM …sy werk vir baas Human, en haar naam is Anna Mooketsi
RvR Dís reg
MM En, sy’t vir my weer gestuur na haar niggie, uh… haar naam is Sara Fredericks
RvR Ja, Sara Fredericks, dis my niggie
MM Ook jou niggie? So julle’s almal baie na aan mekaar, familie?
RvR Ja, ek is o’k ‘n Fredericks, maar getroud…
MM Oukei
RvR …van Rooy. Ja
MM So ek, ek sal vandag probeer om ook nog daar ‘n draai te maak…
RvR Daar draai te maak
MM …as ek tyd het [laughing]
RvR Ja
NvR Ja
RvR Hy praat tog te lekker ‘ie taal…
[geraas van lorrie]
…want sy oorlede ma was o’k ‘n Griekwa vrou. Hy’s Anna gewees. Toe leer sy nou weer uit sy ma uit, weer
MM En ouma se naa-, ouma se ma se naam?
RvR Elisa… Fre-…
MM Elisa, Fredericks?
RvR Namakwa
MM Namakwa?
RvR Getroud
MM Uh?
RvR Maar Fredericks is sy van
MM En ouma se pa?
RvR My pa is ‘n Namakwa, Hans Namakwa
MM Hans Namakwa
RvR Hy’s o’k al oorlede. Ja
MM En is, het hulle altyd gewoon daar op Bucklands?
RvR Ja, o’s he’ daar gewoon op Bucklands, ons alle kinders is Bucklands kinders
MM Mmm
RvR Ja
MM So hulle woon al baie, baie lank daar?
RvR Báie lank ‘aar gebly, ja
MM En dink julle julle sal ooit kan terug gaan soontoe, of sal wil terug gaan soontoe?
RvR Ek weet’ie of ek sal weer kan terug gaan soontoe nie, maar soos o’s nou regeer wil o’s graag die grond op o’s hê
MM Mmm
RvR Ja
MM Is ‘it ‘n groot grond?
RvR Dis ‘n gróót grond
NvR Dis die hele grond daar van onder af, van die neus [d.w.s. die samevloeïng van die Oranje- en Vaalriviere] af
RvR Ein’lik ‘n diamond-grond daai, daar af
MM Daar van’ie, van’ie samevloeïng af
RvR Ja
NvR Van’ie samevloeïng af héél op…
RvR Heel op
NvR …Strydsford deur, héél op tot bó
MM Waar? Tot waar?
NvR In, in, hier by Kim’erley op, hier op
MM So dis’ie ou, dis nou ou Griekwaland?
NvR Die ou Griekwaland, ja
RvR Ou Griekwaland
MM Mmm
NvR Die word… die die die bloedstroming [?] loop ein’lik dáár deur
RvR Ja, en só om… Cam’ell daar om…
MM Ja
RvR …van Griekwastad af daar om
[geraas van lorrie]
MM Ja. Daniëlskuil, al’ie pad daar af?
RvR Daniëlskuil, ja
MM Ai. ‘is maar ‘n slegte storie, né?
RvR Dis net ‘n storie
NvR Maar as soos wat ons nou hier kyk nou waar ons nóu hier bly… ‘is nou slég
MM Mmm
NvR O’s is mos nou nie gewoond die water betaal’ie, al uit die donkerte – o’s het in’ie donkerte gebly
MM Mmm
NvR Dit was vir o’s baie goed gewees
MM Mmm
NvR O’s sal nou nog daar gebly het, as o’s kan nog daar loop bly nog beter want dan het o’s ‘ie hie’die…
RvR Uitgawes, baie uitgawes
NvR ‘gawes’ie
MM Mmm. En het julle daar vee gehad?
RvR My oupa’t…
MM Destyds
NvR Veese gehet
RvR …my klein-ma’t bo-… beeste gehet, bokke, en my oupa’t o’k bokke gehet
MM Mmm. En het julle die grond geboer, of nie… maar mees’al vee, vee gehad?
RvR O’s hét opie grond geboer, maar toe, soos ek nou maar sê, want toe’s ‘it nou die nǀ’uunukas [sic ǀ’huunuka ‘boere’] se tyd, toe vat hulle als van ons af, o’s moet sommer vir hulle moet vir tien Rand verkoop het dat o’s net kan op’ie baas se grond bly
NvR Tien sjielings
RvR Ja. Moes o’s vir o’se beeste en skape en bokke, toe moes o’e hulle so verkoop – o’se ouers…
MM Sjoe
RvR …dat o’s nét kan op’ie baas se grond bly wan’ hy sê met dáái vee sal o’s ‘ie kan daar bly by sy plek ‘ie. Sy plek daai
MM Swaar
RvR Swaar gewees daai jare. Wat o’s grootgeword ‘et, o’s het baie swaar grootgeword, o’s moes wérk met o’se ouerse. O’s tjiela [d.w.s tjaila] vanaand saam met o’se papas
NvR Maar die mooiste daarvan, meester, was nog in baie goetes…
RvR Daar was álles
NvR …daar was alles, daar was kos
RvR Van alles was daar gewis [d.w.s. gewees]
NvR Dáár was géld gewees
RvR En goedkoop tyd het o’s nou aangekom [d.w.s. gebore gewees] en opgegroei, in’ie tiékie se tyd, waarvan jy kan báie gekoop ’et me’ daai tiekie, maar vandag tel hy nie
MM Ja
RvR Vandag tel ‘aai tiekie nie. Toe’s ‘it nog tiekie se tyd, o’s ken van tiekie-goed af. Ja
[geraas ven lorrie]
Goedkoop tye daai gewees wat o’s grootgeword het
MM En toe ouma klein was, het die mense nog op’ie ou taal gepraat? Of was ‘it maar min mense wat op’ie Griekwataal gepraat het?
RvR ‘is min mense wat op’ie Griekwataal gepraat het
MM Toe al?
RvR Ja
NvR Ja, daar was maar ‘n op en af gewees
RvR Op en af gewees
NvR On an’ off, só
MM Ja, hier en daar?
RvR Ja
NvR Jy hoor hom’ie weer’ie
RvR So hier en daar praat hulle, en dan is ‘it meerderheid net Afrikaans, ja
MM En, hoekom het die mense – weet julle hoekom het mense nie die taal geleer nie? Was ‘it maar omdat daar min mense op ‘ie taal gepraat het, of was ‘it…
RvR Nee, baie wou dit’ie mos’ie geleer het’ie, hulle’t gemeen dis ‘n grap wat die mense praat, of wat weet ek’ie, wan’ hy’t ‘ie belangs [sic] gestel daarin nie, dís ein’lik die hele ding. Daarom kan baie nie verstaan’ie wat is ‘n Griekwa nie, en wat is ‘n kleurling’ie. Want kleurling en ‘n Griekwa verskil. Want ék is nou uit en uit ‘n Griekwavrou se kind. Sal nou nie help’ie
MM En dink ouma dat daar mense weer sal probeer om’ie taal te leer, nou? Of dat die kinders nie belangstel nie?
NvR Hulle wíl ein’lik dit kan leer
RvR Hulle will ein’lik die taal leer
MM Wil hulle?
NvR Hulle wil ein’lik’ie taal leer
RvR Maar nou’s’it mos min mis [d.w.s. mens(e)], soos ek vir meneer sê, ‘is min mense wat wil graag die taal déél saam met die kin’ers
MM Mmm. En dink julle dit sal help as daar boeke en skryf-goed is wat op’ie Griekwataal geskrywe is?
RvR Ja
NvR Dit sal nogal vir hul’ help…
RvR Dit sal nogal help
NvR …veral vir die’s wat skool loop
RvR Wat skool nóu loop, hulle sal kan leer
MM Want ek weet in, daar in Upington se wêreld begin hulle nou op party van’ie skole biejtie Nama leer, vir’ie kinders
RvR Ja, ja
NvR Ja
RvR Namataal
MM Mmm, en dis maar, dis náby aan die Griekwataal maar nie heeltemal…
RvR Nie heeltemal’ie
MM …dieselfde nie
RvR Is, ís nogal
NvR Maar wat is, sien sien, [inaudible] wat nou daar in kom, as dáái ding nou sal ín kom dan sal meneer sien daar sal baie úit kom. En o’s het mos nou o’k gesê, soos die man wat my in’ie Ka’p – die pastoor – hy’t my ó’k gesê as die ding [d.w.s. onderrig in die Griekwataal en kultuur] kan in werking kom laat o’s kan saam met o’se kin’erse praat…
RvR In’ie skool
NvR …in’ie skool…
RvR Skole
NvR …waneer die kind djongmeisie kom raak…
MM Ja
RvR nǀ’abasa [sic ǀ’habasas ‘ingewyde jong vrou’]
NvR …die nǀ’abasa [sic] een wat o’s hom noem, dan djae’ [d.w.s. jaag] o’s hom mos nou ín die donker kamer, dan hou o’s hom vir ‘aai maand, óf vir daai twee mande, volgens die ouerse se begeerte is om daai kind rég te kry, ja. Nou kan o’s’ie, want die kind kannie leer’ie soos wat ‘y moet leer’ie of ontvang wat hy móét ontvang’ie wat die ouerse handhaf’ie
MM Ek kan vir oom bietjie kry. Dis oom Koon [sic Poon] van Rooy hier
NvR Dis oom Klaas…
RvR Klaas
NvR …oupa Klaas van Rooy
RvR Klaas van Rooy [laughing]
MM Oupa Klaas van Rooy! Ekskuus tog [laughing]
NvR Sien, meneer. Nou waar die ding [d.w.s. hokmeisies, ens.] uitgesterf het – toe’s’ie meisiekin’erse nie meer in’ie hok in gaan nie, jongmeisies word en ingaan nie, toe kan hulle mos nou nie: daar’s’ie geld’ie. Toe loop gaa’t daai ding, hi ti ǀ’are [‘dit is sleg/links’], ǀkare [sic]
RvR Toe ǀ’are [‘sleg/links’ word] hy nou
NvR Toe ǀ’are hy nou – daar’s’ie geld’ie
MM Wat is ǁ’are [sic] ?
NvR Hy’t toe veragter [d.w.s. verag geword] hy
RvR Toe veragter hy
MM Oukei
NvR Já. In sy, in sy, uh uh uh, geloof wat hy móét doen
MM Mmm
RvR Sy kultuur
NvR Ja, sy kultuur, toe ver-ǀ’are hy. Maar te sien die ander klomp mense ‘is te veel klomp goed wat moet gedoen word vri’ie kind
RvR Máár waar daai ding in gekom’t hét’e, is wanne’r –o’s h’t mos pophuise gespeel, o’s het pophuise gespeel, speel, pophuise, so ousie-ousie gespeel– maar vandat die pophuis uitgesterf het het die babitetjiese in gekom, die kind is nod veertien jaar, twaalf jaar, en sy’s swanger. Dís hulle se pophuis wat hulle nou speel. O’s het pophuis gespeel, daarom weet o’s wat is goed en wat is kwaad
MM Mmm?
RvR Ja
MM En julle sê dit is nie meer so nie?
NvR [inaudible]
RvR Dit is’ie meer so nie, hulle speel’ie meer pophuis’ie. Jy dínk die kind gaan skool en dan sit die kind kind-drink [d.w.s. borsvoed], hy, hy’s nou mama, hy tjee nou die kind voedsel. Maar as hy daar klaar is dan moet hy weer skool toe gaan, daai antie
MM Mmm
RvR Hy’s mos nou ‘n antie
MM En loop hulle dan nog skool of hou hulle dan op?
NvR Hulle loop op skool
RvR Hulle loop skool. Drink, kom drink tjee weer’ie kind va’middag, so gaan’it. Maar o’se tyd’ie, o’se ouers was streng gewees – sewe-uur moet o’s reeds al in’ie huise in wies [d.w.s. wees] – maar vandag se kjend’ie, hy tien-uur o’k kom vanaand, huh, hy kan kan tien-uur o’k kom, so loop en tel hy óp, so loop en tel hy óp. As jy ‘n ouer ontwaak dan moet jy nou loop voorkom vir’ie onmondige kind wat swanger is, want jy’t die tyd vir hom getjee, jy’t met hom gepraat. Dis pure al die goed wat úitgesterf het, uit die kin’ers uit, uit die grootmense uit, daar word net gemaak en breek soos hulle wil
MM Dink julle dit het iets te doen die… dat julle nou nie meer lewe soos wat julle gelewe het nie, of…
RvR Nee, hulle wor-…
MM …is’it die dorpslewe, of…
RvR Lyk my ‘is’ie dórp se lewe, want…
NvR Dis’ie dorp, ‘n mens moe’dit nou so sê
RvR …die buitelewe is, is afhanklik van’ie dorp se lewe af, die dorp se lewe is ‘n vinnige lewe… maar…
MM Hulle sê mos, “Live fast, die young”, né?
RvR Ja!
[laughing]
NvR Ja né, maar nou, nou moet meester nou sien…
RvR Ja
NvR …die…
RvR Hulle…
NvR …die buitese, die buite se lewe, jy kan nou plase toe gaan, jy sal ó’k loop sien daar by die plase is… rêrig, dit verskil van’ie dorp, en van Bucklands. Jy’s in daai plek, as jy so moet kyk’ie dorp s’n, dan kyk jy Bucklands, dan kyk jy Die Erwe [-29.078375712062723,23.738193511962884], dit verskil. Ja. Nét waar jy gaan, dan sien jy hier dra die [‘n] kind, of dan sien jy hiér is dié kind swanger, dan sê jy vir jou – praat self jy in jou hart in – sê jy, “Au, kyk hoe klein is die kind”
RvR Die kind is so klein
NvR En as jy rêrig hoor dan hoor jy die kind is twáálf jaar, want, want die kind is nie met die ouer regverdig’ie

*************