<

Ouma Rachel Links and Ouma Sara Boom

Extract from Transcription of a recorded interview with Ouma Rachel Links and Ouma Sara Boom, conducted by Martin Mössmer, with Oupa Poon van Rooy
Location: Breipaal, Douglas, Northern Cape
Date: 10 September 2018

RL= Ouma Rachel (Baby) Links
SB= Ouma Sara Boom
NvR= Oupa Niklaas (Poon) van Rooy
MM= Martin Mössmer

SB This khoep [‘man’], he’s !ã [‘listen’(ing)], he’s !ã, he’s, he, he… his aemp [‘heart’] runs over [i.e. he knows too much].
RL Yes!
[laughing]
MM What is Ouma saying?
SB Ooh! The heart is… big!
[laughing]
Not big, his heart is full!
RL It is running over.
[laughing]
SB The heart is running over, how he !ã [‘listen(s)’] to us.
[laughing]
No, I don’t know, can’t apostle well, I had my, no I only had a little, I only had a little…
RL [inaudible]
SB I don’t know apostle stuff, I only had a little.
RL No, I had it. I had it when I was l’habasas [‘initiated young woman’], because then old Griet Kok en old Katrien Swarts, when I was l’habasa. Then I was ǂgana [? ‘inside’ or ǃ’ana ‘clean’] there, then I became [inaudible] ǂ’oa [‘go out’] laa [‘cloth’] [i.e. leaving confinement], ‟Ooh the ǀoon [‘child’], ooh my the ǀoon, ǁ’ammi [‘water’] ǁ’ammi.” Then she comes, ‟Ouma, what is ǀoon [‘child’], what is ǁ’ammi [‘water’]?” ‟No, you say, child [claps] to the river [claps]” ‟Oh! Now, what does one say now?”
SB ǁ’am [‘water’], ǁ’amdan [‘a little water’]
RL ‟No, you are l’habasas now…”
SB To the ǁ’ammi [‘water’]
RL “…you have to go to the ǁ’ammi. Pray at the ǁ’ammi so that the khoep of the ǁ’ammi [‘the man of the water’ i.e. the Waterslang] can know…”
SB !ã [‘listen’]
RL “…you are a taras [‘young woman’].”
SB Yes.
RL When that khoep [‘man’ i.e. the Waterslang] ximmi [‘take(s)’] me into the ǁ’ammi [‘water’] you won’t find me [claps]. Where? O, king. Here I sit. Seventy two years old on the first of September.
SB [quietly] Sore finger.
RL Two and a seven achieved. [claps]. Siiǁ’oa [‘God’] really maa-ed [‘gave’] so that I could !’hae [‘go’]. I had to !’hoa [‘tell’] about Siiǁ’oa [‘God’] that I am a glore [‘pray’] khoep [‘man’] with Siiǁ’oa [‘God’].
NvR And Ma didn’t call us together when you became seventy nought seven… [inaudible]
RL There isn’t, but there isn’t marip [‘money’].
SB [quietly] This finger is hurting
Rl It is really from hand to mouth.
[laughing]
SB That’s true
RL The child has no money.
SB Only a ǀonku [‘child’].
RL Only a ǀonku.
SB Only ǀonku.
RL Don’t kai !’hoa [‘talk big’ gossip?]
SB No, ǀonku [‘child’]
RL No, I don’t want to, hmm-mm.
SB And the other day I hadn’t had food, and the ǀonku [‘child’] ǁ’amase [‘buy(s)’] [things] freely, when I heard plastic walking things, this is plastic, my feet are icy cold in the plastic shoes. This miss Bakae, plastic things, and she then said, ‟Probably my feet on the ground I buy too much, ǀonku.”
RL Yes!
SB “ǁ’ama [‘buy’] me ǁ’haboku-s [‘shoe-s’].” Then they buy me these plastic shoes.
[laughing]
RL That’s right, they have to get you ǁ’haboku.
SB Hey, these things are ice cold.
MM Woollen socks are what you need to keep your feet warm.
RL Oh dear, boerkjend, boerkjend, [boer child] we don’t have any…
SB No marip [‘money’], that money is too little. Ooh! Only food.
RL It is only from hand to mouth.
SB The electricity.
RL When I have paid my insurance policy…
SB Me too.
RL … and put that thing in…
SB The electricity. Then toãsi [‘finish’] the marip [‘money’].
RL O dear.
SB It is gone.
RL It’s gone.
SB The money is finished.
MM Hmm.
SB Then it’s gone.
RL Have you heard? Toãsi [‘finish(ed)’]
MM Hmm, mmm.
SB Toãsi
MM Toansi [sic]
SB Toãsi, then it’s gone.
RL That’s it, then it’s gone.
SB Hey, I’m ǁ’hae [‘hurry(ing)’] now, van Rooy.
RL We’ll ǁ’hae [‘hurry’].
SB The day is short [inaudible].
RL I have to let the old taras [‘woman’] ǁ’hae [‘hurry’] to her kx’ommi [‘house’].
SB Yes! Go on, go on ǁ’hae now.
MM But you wa…
SB You have to walk the khoep [‘man’], he still has to, has to go and sinsen [sic sĩsen ‘work’]
MM Ouma has scarcely arrived.
SB [inaudible] what? I don’t know that xuus [‘thing’], only the xuus [‘thing’] of mine.
RL Hmm.
SB You must still go and sĩsen [‘work’], you say?



MM Ouma Baby [RL] grew up here in Breipaal?
RL Yes.
MM Uh, and Ouma’s parents?
RL Here.
MM Here as well?
RL Yes.
MM Did everyone live here?
RL When we got up it was old Breipaal…
MM Hmm.
RL … where they fasten the oxhide to the tree…
MM Hmm.
RL … and bray [‘prepare for use, dress, (the skin of an animal)’] it using a stone…
MM Hmm.
RL … my mother grew up here. When I started noticing things I saw the oxhide was being brayed using a stone. I wasn’t a taras [‘young woman’] then, I was still a ǀoon [‘child’] and so I grew up. When I became a taras [‘young woman’], they let me ǃã [‘listen/hear’] in the ǀ’haba [? ‘hok’], in the kx’ommi [‘house’]. When I was out of there I knew I was now a taras [‘young woman’], not a ǀoon [‘child’] any more, taras because I too [can] ǃ’hae [sic ǁ’hae, ‘walk (around)’], khoep [‘man’] come ǃaba [‘look’] now and then, too. ‟Hey, this one is a pretty ǀoon [‘child’].” Hmm.
MM And Ouma, Ouma’s mother’s surname? What was Ouma’s mother’s surname?
RL My mother is a Morolong.
MM Morolong, okay.
RL Yes, my father is a Mintoor, I am a mixed-up blood, I am a mule. I am a ǁhosa [‘Xhosa’], I am an Afrikaner, yes.
MM Hmm.
RL Yes, these are two sides, hmm.
MM And what did they do? What kind of work did they do?
RL They were labourers, ordinary labourers. My mother worked in the kitchen, my father on the farm, looking after the sheep of doctor Joseph and we grew up here, here in Breipaal. My father worked on the farm, but my mother in town, in the kitchen. We ate boerkos [‘boer food’], do you know boerkos?
[laughing]
MM Yes, I do.
[laughing]
SB He knows it, he knows.
NvR Yes, we come from that mould [custom] of boerkos [boer food].
[laughing]
RL So we ate boerkos and uh when we were grown-up we worked harvesting potatoes, onions for Meerbos on Springfontein [?] and then came back. When I became strong [older] I also worked in the kitchen in doctor Joseph’s house, then Richard was big and…

…Alan, but the little brother…

…I brought up myself. He’s passed away now; they have all passed away, all of them. There aren’t any more of the Josephs, the doctor’s children… only Elina’s [children ?] are alive. And the Lord carried me until now. In… seventy six I went into detective, private investigating…
MM Hmm?
RL …I worked there. In ninety two I retired and became a housewife, then I ǁ’aaxae [‘married’], yes. I got a khoep [‘man’], and I ǁ’aaxae [‘married’]…
[laughing]
…because I couldn’t say young forever, I had to get out…
[laughing]
RL Now I am a housewife. The state owes me a few Rands, only from hand to mouth, and pay my insurance policy so that when I die, I will be buried nicely. Yes, here… hmm…
MM And Ouma Sara? Did you grow up here in Breipaal too?
SB Hmm-mm. Katlani [-29.119774134878377,23.581466674804688]
MM Katlani?
SB Hmm, on the other side of Swartrivier. [i.e. Orange River]
MM Hmm.
SB I grew up there.
MM And Ouma’s mother?
SB As well, m… mother.
MM Mother and father?
SB My father was a Eland and my mother was a Julies from…
MM Juliesvan? [sic]
SB My mother was…
RL Woman.
SB … a Julies
MM Hmm?
SB Woman, Julies, her surname, married, uh maiden name.
MM Hmm.
SB The married name was Eland, surname of my father, he was a Eland. Then we lived there…
RL You are dangerous antelope in the veldt.
MM Hmm!
[laughing]
RL Yes… But ǃ’hoa [‘speak’].
MM But taste…
RL ǃ’hoa [‘speak’]
MM They taste very good. Eland?
RL Oh! Don’t…
MM The best meat.
[laughing]
SB I don’t hear…
RL He-ey! This child is an old man! [inaudible]
SB I’m telling you he only wants to listen to what we say.
RL Yes!
[laughing]
Yes, yes.
SB He only wants to listen to what we say. Oooh… He’s… I’m telling you it is overflowing, that cup.
RL It’s running over
[laughing]
With goodness and mercy. [Psalm 23]
[laughing]
I am not talking any more, I have now finished talking, boerkind [‘boer child’].
SB Then we stayed there.
MM And what did Ouma’s mother and father do?
SB They worked.
MM Hmm, on the farm?
SB There on the farm, looked after sheep, there were kitchen maids there as well, [indistinct] but mother was already grown-up there at the house. My father herded sheep, like Ma Links said, there were fields and we worked during the harvest, we helped harvest. So I went out too, I was just…
RL So you could get a khoep [‘man’ i.e. husband].
SB Brood-, Broost-, Broodhoters-something…[trying to remember place/farm name] they were birip [‘Tswana’] places where I worked. Then I went to Hopeton [Hopetown], I worked on a farm there. Worked there for a long time, then I came back home, so I got an old khoep [‘man’] too.
RL And ǁ’aaxae-ed [‘married’].
SB And ǁ’aaxae-ed [‘married’] and ǂnũ-ed [‘sat’], I did after all…
RL And ǃ’hoa-ed [‘spoke’].
SB And ǁnoara-ed [‘bothered’] for the khoep [‘man’].
RL Hmm…
SB So that I…
RL And the ǀoona [‘children’].
SB So that I still sit with the khoep [‘man’], after all.
RL Hmm…
SB [S]’iiǁoa [‘God’] carried me through.
NvR Through everything.
SB Through everything, so that the two of us ǂnũ [‘sit’] like this, ǂnũ [‘sit’] like this now, we… we also get…
MM How old is Ouma now?
SB … we also get a little old CPS-sie after all. [Cash Payment Services, former SASSA-agent]
RL Hmm…
SB We get a little old CPS-sie, the khoep [‘man’] gets a CPS-sie as well, if it was only for the…
RL Now my khoep [‘man’] still ǃ’hae [‘go(es)’] there.
SB Where?
RL At the, at the, at the nǀuuna [‘boers’], hmm…
SB Sĩsen [‘work’]?
RL Hmm, at the nǀuunuka [‘boers’].
SB He still has enough strength to sĩsen [‘work’] for the nǀuunuka-s [‘boers’].
NvR Still scratching [a living].
SB Yes, he’s still digging and scratching and grabbing here. Do you know some are like…
RL Now the old taras [‘young woman’]is…
SB Now only sitting, ǂnũ [‘sit’].
RL She ǂnũ [‘sit(s)’].
SB That khoep [‘man’] must now grab [i.e. earn an income].
RL That khoep [‘man’] must now grab into the marib [‘money’].
SB Do you know when I sit like this, when I get that marip [‘money’] for the CPS, now ǂnũ [‘sit’] too, now I sit hee r ǃã [‘this I hear’], then I say, ‟Oh, Lord, why didn’t you give me strength so I could work for myself?‟ Your sweat is better than the CPS.
NvR [inaudible] receive.
SB Yes, your sweat is far better than your CPS. After having bought all your food you will see there is still a bit left. All of the CPS goes on food only.
NvR All gone
SB And for that thing, the policies. Then you still have to pay the policies of the ǀoon-s [‘children’]
NvR From that.
SB From that. What’s more, they don’t want to… They don’t kx’ai maa [? ‘give in’] to go sĩsen [‘work’].
RL Goodness!
SB Ooh… He ǃã [‘hears’] , he ǃã [‘hears’] that you have to ǂ’ũku maa [‘give food’] to him, you have to pay for that grave for him as well.
NvR Yes.
SB I always said, “ǃ’hae [‘go’] ǃ’hae, ǃ’hae, ǃ’hae. ǃ’hae, go ǂnũ [‘sit’]”, he goes, he’s gone.
RL You let him go.
SB Yes, he has to go sĩsen [‘work’] from him[self].
RL That’s right, that’s right.
SB Oh my, when I sit like this,‟Oh my, Siiǁ’oa [‘God’], why can’t you give me strength? So I can go sĩsen [‘work’] here among the nǀuunuka-s [‘boers’], among the boere [farmers].”
RL Will the nǀuunuka-s [‘boers’] still ask us ‟Come here, come and wash the windows”? I can’t stand on a chair anymore!
[laughing]
SB No, you have to work like this. He walks. You have to look for work and then van Rooy [NvR] works.
[laughing]
I want to tell him, I have to tell him, those taras [‘young woman’], nǀuuptaras-s [‘young boer women’] [pointing up] ‟Go!”
NvR Man… Then the other lady has to tell you, ‟No no no no, you will fall down. ”
SB Yes yes yes. No or else he becomes…
NvR “ Are there others who are better? ”
SB Yes.
RL Who can at least… hmm…
NvR Yes.
RL Hmm-mm, I don’t know, I am ‘out of order’ now.
[laughing]
SB Do you see, the nǀuup [‘boer’] is laughing?
RL I can’t anymore.
SB This nǀuup [‘boer’], he wants us to sit, he and old van Rooy. Huh! Our kx’ommi [‘house’], the khoep [‘man’ i.e. husband] comes in here, your khoep sĩsen [‘man work(s)’], he’s looking for ǂ’ũku [‘food’], he ǃã [‘hear(s)’], he sees here… ‟Why didn’t you sĩsen [‘work’]? The khoep [‘man’] [inaudible] can’t … ”
RL ‟No, the nǀuup [‘boer’] is here, now what? ”
[laughing]
Boer, kill that thing, I’m not going to talk anymore.
[laughing]
SB We have to work now! This, now this nǀuup [‘boer’]…
RL Hmm-mm, no boerkind [‘boer child’].
SB … comes here so early in the morning.
RL Kill it.
MM Must I switch it off?
SB Yes, switch off!
RL Kill the thing [lit. ‘kill him’], man!
MM Okay.
[laughing]
Who do I have to kill?
SB That thing.
MM The thing?
RL The the the, the talking thing.
SB Does the thing talk?
MM Why? Does it talk too much or too little?
RL No, really.
SB Can the thing speak?
MM Must I show you?
RL Show!
SB Show!

************

Extract from Transcription of a recorded interview with Ouma Rachel Links and Ouma Sara Boom, conducted by Martin Mössmer, with Oupa Poon van Rooy
Location: Breipaal, Douglas, Northern Cape
Date: 10 September 2018

RL= Ouma Rachel (Baby) Links
SB= Ouma Sara Boom
NvR= Oupa Niklaas (Poon) van Rooy
MM= Martin Mössmer

SB Diè khoep [man’], hy ǃã [‘luister’], hy ǃã, hy’s, hy, hy… Sy aemp [‘hart’] loop oor
RL Yes!
[laughing]
MM Hoe sê ouma nou?
SB Ooee! Die hart is… groot!
[laughing]
Nie groot’ie, sy hart is vol!
RL Hy loop oor
[laughing]
SB Die hart loop oor, hoe ǃã [‘luister’] hy vir o’s
[laughing]
Nee, ek weet’ie kan apos’el goed’ie, ek het my, nee ek het bietjie ge-, ge-, so bietjie, net ‘n bietjie gevat
RL [inaudible]
SB Ek weet’ie apostel goed’ie, maar net so bietjie gevat
RL Nee, ek het gevat. Ek het hom gekry toe’k ǀ’habasas [‘ingewyde jong vrou’] was, want toe’s’it ou Griet Kok en ou Katrien Swarts, toe’k nou mos ǀ’habasas is. Dan ǂgana [? ‘binne’, of ǃ’ana ‘skoonmaak’] ‘k daar, dan wor’ ek [inaudible] ǂ’oa [‘uitgaan’] laa [‘lap’] [d.w.s. uit die hok uit gaan], “Oe, die ǀoon [‘kind’], oe, ai, die ǀoon, ǁ’ammi [‘water’] ǁ’ammi.” Dan kom sy, “Ouma, wat is ǀoon [‘kind’], wat is ǁ’ammi [‘water’]?” “Nee, jy sê kjend [claps] rivier toe [claps].” “O! Nou, hoe sê mens nou?”
SB ǁ’am [‘water’], ǁ’amdan [‘bietjie water’]
RL “Nee, jy’s nou ǀ’habasas [‘ingewyde meisie’]…”
SB ǁ’ammi [‘water’] toe
RL “…jy moet ǁ’ammi [‘water’] toe gaan. Bìd by die ǁ’ammi [‘water’] laat die khoep van die ǁ’ammi [‘die man van die water’ d.w.s. die Waterslang] kan weet …”
SB ǃã [‘luister’]
RL “…jy’s ‘n taras [‘jong vrou’].”
SB Ja
RL As daai khoep [‘man’ d.w.s. die Waterslang] loop ximmi [‘vat’] my in die ǁ’ammi [‘water’] in, julle sal jy my [klap hande] nie kry nie. Waar? O, koning. Hier sit ek. Twee-en-sewentig jaar, die eerste September
SB [saggies] seer vinger
RL Twee en ‘n sewe gemaak. [klap hande] Siiǁ’oa [God] het my rerig ge-maa [‘gee’] laat ek moet ǃ’hae [‘gaan’]. Ek moet ǃ’hoa [‘vertal’] van Siiǁ’oa [‘God’], laat ek ‘n gǀore [‘pray’] khoep [‘man’] met Siiǁ’oa [‘God’] is
NvR En ma’t o’s dan nie bymekaar geroep toe u sewentig, nul sewe ge- [inaudible]
RL Daa’s’ie maar-, daa’s’ie marip [‘geld’] ’ie
SB [quietly] Die vinger, hy’s seer
RL Dis net van die hand tot die mond
[laughing]
SB Dis waar
RL By die tjind [d.w.s. kind] is’ie geld’ie
SB Net ‘n ǀonku [‘child’]
RL Net ‘n ǀonku
SB Net ǀonku
RL Moenie kai ǃ’hoa [‘groot praat’] nie
SB Nee, ǀonku [‘kind’]
RL Nee, ‘k wil’ie, hmm-mmm
SB En nou die dag het het ek nog nie kos gehet, ek sê die ǀonku [‘kind’] ǁ’amase [‘koop’] kwaai, toe hoor ek die plêstiek loop-goete, ‘is plêstiek hier’ie, my voete is yskoud in die plêstiek skoene. Die juffrou Bakae, plêstieke, toe sê, “Sekerlik my voete op ‘ie grond, ek koop to veel, ǀonku [‘kind’]”
RL Yes!
SB “ǁ’ama [‘koop’] vir my ǁ’haboku-s [‘skoen-e’].” Toe koop hulle vir my die plêstiek skoene
[laughing]
RL Dis reg, hulle moet vir jou ǁ’haboku kry
SB Haai, hier’ie goed is yskoud
MM Wol sokkies, dis’ie een om jou voete warm te hou
RL Ai, boerkjend, boerkjend ons het’ie…
SB Marip [‘geld’]‘ie, daai tjeld is te min. Oe! Net kos
RL Hy is net van die hand tot die mond
SB Die krag
RL As ek klaar my polis gebetaal het…
SB Ek o’k
RL … en daai ding ingesit het…
SB Die krag. Dan toãsi [‘klaar word’] die marip [‘geld’]
RL Haai
SB Hy toãsi [‘word klaar’]
RL Hy toãsi
SB Die tjeld, raak hy klaar
MM Mmm
SB Dan’s hy klaar
RL He’ jy nou gehoor? Toansi [sic toãsi ‘word klaar’]
MM Mmm, mmm
SB Toãsi
MM Toansi [sic]
SB Toãsi, daa’s’y klaar
RL Daar’s hy, daar’s’y klaar
SB Hê, ek ǁ’hae [‘haastig wees’] nou, v’Rooy
RL O’s ǁ’hae [‘is haastig’]
SB Die dag is kort [inaudible]
RL Ek moet nou die ou taras [‘vrou’] laat ǁ’hae [‘haas’] na sy kx’ommi [‘huis’] toe
SB Ja! Loop, loop ǁ’hae nou
MM Maar jy wi-…
SB Jy moet die khoep [‘man’] loop, hy moet nog, hy moet nog loop sinsen [sic sĩsen ‘werk’]
MM Ouma is skaars hie’
SB [inaudible] wat? Ek kannie daai xuus [‘ding’] ‘ie, net die xuus [‘ding’] hier by my
RL Mmm
SB Jy moe’ nog loop sĩsen [‘werk’], sê jy?



MM Ouma Baby [RL] het hier groot geword op Breipaal?
RL Ja
MM Uh. Ouma se ouers?
RL Hier
MM Ook hier?
RL Ja
MM Almal hier gewoon
RL Toe’t ons opstaan toe’s’it ou Breipaal…
MM Mmm
RL … waar hulle die beesvel aan die boom vasmaak…
MM Mmm
RL … en hom met die klip brei…
MM Mmm
RL …het my ma hier groot geword. Toe ek my verstand kry, toe sien ek hier beesvel word hier so gebrei met die klip. Toe’s ek nou nog nie ‘n taras [‘jong vrou’] ’ie, toe’s ek nog ‘n ǀoon [‘kind’], en so’t ek maar op gekom, en toe ek nou ‘n taras [‘jong vrou’] raak, het hulle my nou in die ǀ’haba [? ‘hok’] laat ǃã [‘luister/hoor’], in’ie kx’ommi [‘huis’], toe weet ek nou, ek is uit daar, ek is nou o’k ‘n taras [‘jong vrou’], nie meer ‘n ǀoon [‘kind’] nie, taras wan’ ek o’k nou ǃ’hae [sic ǁ’hae ‘(rond)loop’], khoep [‘man’] kom ǃaba [‘kyk’] o’k nou’n dan, “Hey, dis ‘n mooi ǀoon [‘kind’] die”. Mmm
MM En ouma, ouma se ma se van, wat was ouma se ma se van?
RL My ma is ‘n Morolong
MM Morolong, oukei
RL Yes, my pa is ‘n Mintoor, ek is ‘n deurmekaar bloed, ek is ‘n muil. Ek is ‘n ǁhosa [‘Xhosa’], ek is ‘n Afrikaner, yes
MM Mmm
RL Ja, dis twee kante, mmm
MM En wat het hull gedoen, watse werk het hulle gedoen?
RL Hulle’t maar die arbeiders, gewone arbeiders, my ma’t in’ie kombuis gewerk, my pa’t in’ie plaas gewerk, die skape van dokter Joseph opgepas, en o’s het daarso groot geword, hier in Breipaal. Werk my pa op’ie plaas, ma ma in’ie dorp in’ie kombuis. Eet o’s boerkos, ken jy boerkos?
[laughing]
MM Ja, ek ken
SB Hy ken hom, hy ken
NvR Ja, o’s kom uit daai druk uit, van boerkos
[laughing]
RL Toe eet o’s boerkos, en uh, toe’t o’s groot geword toe werk o’s oes, aartapels, uie, vir Meerbos op Springfontein [?] gepluk, en dan maar weer terug gekom. Toe’k sterk raak toe werk ek in’ie kombuis, o’k by dokter Joseph se huis, toe’s Richard groot, en…

…Alan, maar die broertjie…

…het ek self grootgemaak. Hy’s o’k nou dood’gaan, hulle’t almal nou doodgegaan, almal. Daar’s’ie meer van die Joseph-e wat dokter se kjeners… net Elina’s [?] lewe. En die Here’t my gedra tot hier. Daar in… ses-en-sewentig toe gaan ek oor in speur-, ‘private’ speurdiens…
MM Mmm?
RL …toe werk ek daar. Twee-en-neëntig toe tree ek af, toe word ek ‘n huisvrou, toe ǁ’aaxae [‘trou’] ek, ja. Kry ek vir my ‘n khoep [‘man’], toe ǁ’aaxae [‘trou’] ek…
[laughing]
…want ek kannie so heeldag djonk bly nie, ek moen o’k nou in my uit…
[laughing]
RL Nou’s ek ‘n huisvrou. Die staat ‘owe’ my nou ‘n paar Randjies, nèt van die hand tot die mond, en my polis betaal laat as ek doodgaan móói gebegrawe word, ja, net hier… mmm…
MM En Ouma Sara? Ook hier grootgeword op Breipaal?
SB Hmm-mmm, Katlani [-29.119774134878377,23.581466674804688]
MM Katlani?
SB Mmm, anderkant Swartrivier [d.w.s. Orange River]
MM Mmm
SB Daar’t ek grootgeword
MM En ouma se ma?
SB O’k m-… Ma?
MM Ma en pa?
SB My pa was ‘n Eland en my ma was ‘n Julies-van
MM Juliesvan? [sic]
SB My ma was…
RL Vrou
SB …’n Julies
MM Mmm?
SB Vrou, Julies, sy van, getrou- uh, nooiensvan
M Mmm
SB Die getroude van was ‘n Eland-van, my pa was ‘n Eland. Toe’t o’s o’k ‘aar gebly…
RL Julle’s gevaarlike bokke in’ie veld in
MM Mmm!
RL Yes… Maar ǃ’hoa [‘praat’]
MM Maar proe…
RL ǃ’hoa [‘praat’]
MM Hulle proe baie lekker, ‘n eland?
RL Ai! Moenie…
MM Beste vleis
[laughing]
SB Ek hoor’ie…
RL Hêêê! Hier’ie kind is ‘n ou man! [inaudible]
SB Ek sê jou, hy wil net luister wat sê ons!
RL Yes!
[laughing]
Yes, yes
SB Hy wil net luister wat sê ons. Oooee… Hy’s ge-, ek sê jou mos hy loop oor, daai beker
RL Hy loop oor
[laughing]
Van goedheid en guns [Psalm 23]
[laughing]
Ek praat nou nie meer’ie, ek het nou klaar gepraat, boerkind
SB Toe’t o’s nou o’k daar gebly
MM En wat het ouma se ma en pa gedoen?
SB Hulle’t gewerk
MM Mmm, op’ie plaas?
SB Daar op’ie plaas, skape opgepas, daar was o’k maar ou, daar, kombuismeide, [indistinct] maar ma was o’k maar al groot, daar by die huis. My pa’t da’m skape opgepas, soos ma Links nou gesê het, daar was nou o’k landery het o’s maar o’k loop oes gewerk, maar oesetjies loop gewerk, so’t ek o’k maar sommer o’k maar uitgegaan, ek was sommer…
RL Laa’ jy khoep [‘man’]ka’ kry
SB Brood-, Broost-, Broodhoters-goete [probeer om plaas-/pleknaam te onthou], ‘is birip- [‘Tswana’] plekke wat ek gewerk het. Toe gaan ek weer Hopeton [Hopetown] toe, daar op ‘n plaas, toe’s ek weer daar, gewerk, lank daar gewerk, kom ek weer terug, weer huistoe, so’t ek o’k maar ou khoep [‘man’] gekry
RL En ge-ǁ’aaxae [‘getrou’]
SB En ge-ǁ’aaxae [‘getrou’], en ge-ǂnũ [‘gesit’], het ek darem nou…
RL En ge-ǃ’hoa [‘gepraat’]
SB En ge-ǁnoara [‘gepla’] vir’ie khoep [‘man’]
RL Mmm…
SB Laat ek…
RL En ‘ie ǀoona [‘kinders’]
SB Laat ek nou o’k nog sit met die khoep [‘man’], darem
RL Mmm…
SB [S]’iiǁoa [‘God’] he’ vir my deurgedra
NvR Deur alles
SB Deur alles, dat o’s twee so ǂnũ [‘sit’], so ǂnũ [‘sit’] nou, o’s o’s kry o’k…
MM Hoe groot is ouma nou?
SB …o’s kry o’k da’m o’k ‘n ou CPS-etjie [Cash Payment Sevices, voormalige SASSA-agent]
RL Mmm…
SB O’s kry da’m o’k ‘n CPS-etjie, die khoep [‘man’] kry o’k CPS-etjie, as ‘it net vir’ie…
RL Nou my khoep [‘man’] ǃ’hae [‘gaan’] nog daar
SB Waar?
RL By die, by die, by die nǀuuna [‘boere’], mmm…
SB Sĩsen [‘werk’]?
RL Mmm, by die nǀuunuka [‘boere’]
SB Hy’t nog krag laat hy kan sĩsen [‘werk’] vir’ie nǀuunuka-s [‘boere’]
NvR Krap nog
SB Ja, hy grou nog en krap en hier gryp, wee’jy party is ‘it soos…
RL Nou die ou taras [‘jong vrou’] is nou…
SB Hy sit nou net, ǂnũ [‘sit’]
RL Hy ǂnũ [‘sit’]
SB Daai khoep [‘man’] moe’ nou gryp
RL Daai khoep [‘man’] moe’ nou gryp in’ie marib [‘geld’] in
SB Wee’jy as ek so sit, as ek daai marip [‘geld’] kry vir’ie CPS, nou ǂnũ [‘sit’] o’k, nou sit ek hee r ǃã [‘dit hoor ek’], dan sê ek, “Ai, Here hoekom het jy nie vir my krag gegee nie, laat ek vir my loop gewerk het‘ie?” Jou sweet is beter as die CPS
NvR [inaudible] ontvangs
SB Ja, jou sweet is baie beter as jou CPS. Al jou kos gekoop sal jy nog kyk, sien da’m nog ietsietjie oor. Die CPS gaan dan net so, vir’ie kos
NvR Doer deur
SB En vir die ding, die polisse. Dan moet jy nog die ǀoon-e [‘kinders’] se polisse o’k betaal
NvR Daar uit
SB Daar uit. Verder wil hulle o’k’ie loop… Hy kx’ai maa [? ‘gee in’] nie laat hy loop sĩsen [‘werk’] o’k’ie
RL Haai!
SB Oe… Hy ǃã [‘hoor’] vir jou, hy ǃã [‘hoor’], laat jy vir hom moet ǂ’ũku maa ‘kos gee’], jy moet daai doodplek van hom o’k betaal
NvR Yes
SB Ek het altyd gesê, “ǃ’hae [‘gaan’], ǃ’hae, ǃ’hae, ǃ’hae. ǃ’hae, loop ǂnũ [‘sit’]”, hy loop, hy’s uit
RL Jy, laat hy uitgaan
SB Ja, dis, hy moet loop sĩsen [‘werk’] van hom
RL Dis reg, dis reg
SB Ai, as ek nou o’k so sit, “Ai, Siiǁ’oa [‘God’], hoekom ka’ jy nie maar vir my krag gee nie? Laat ek maar loop sĩsen [‘werk’] hier tussen’ie nǀuunuka-se [‘boere’], tussen’ie boere”
RL Sal die nǀuuna-s [‘boere’] o’s nog sê, “Kom hier, kom was die ruite”? Ek kannie opklim op ‘n stoel nie!
[laughing]
SB Nee, jy moe’ soe’ werk, hy loop, jy moe’ loop soek dan werk van Rooy [NvR]
[laughing]
E’ wil ‘om sê, ek moet hom loop sê, daai taras [‘jong vrou’], nǀuuptaras-e [‘jong boer vrouens’], [wys op na bo] “Gaan”
NvR Man… Dan moet die ander dame moet jou sê, “Nee nee nee, nee jy sal af val daarso”
SB Ja ja ja. Nee, anderster raak hy…
NvR “Is ‘aar anderster eene wat beter is’ie?”
SB Ja
RL Wat darem kan… mmm…
NvR Yes
RL Hmm-mmm, ek weet’ie jong, ek is nou ‘out of order’
[laughing]
SB Sie’ jy, die nǀuup [‘boer’] lag?
RL Ek kan dan’ie meer nie
SB Diè nǀuup [‘boer’], hy wil o’s moe’ nou os sit, hy en ou van Rooy. Huh! Onse kx’ommi [‘huis’], die khoep [‘man’ d.w.s. eggenoot] kom hier nou in, jou khoep sĩsen [‘man werk’], hy kom soek ǂ’ũku [‘kos’], ǃã [‘luister’] hy, hy sien hier… “Hoekom he’ jy nie ge-sĩsen [‘werk’] nie? Die khoep [‘man’] [inaudible] kannie vir…”
RL “Nee, die nǀuup [‘boer’] is hier, nou wat?”
[laughing]
Boer, maak nou daai ding, ek praat’ie meer’ie
[laughing]
SB O’s moe’ nou werk! Hierdie, nou die nǀuup [‘boer’]…
RL Hmm-mmm, nee boerkind
SB …kom so vroeg in’ie môre hier
RL Maak dood
MM Moet ek afsit?
SB Ja, sit af!
RL Maak hom dood, man!
MM Oukei
[laughing]
Wie moet ek doodmaak?
SB Daai ding
MM Die ding?
RL Die die die, die praatding
SB Praat die ding ‘an?
MM Hoekom? Praat’y te veel, of te min?
RL Nee, jong
SB Kan die ding praat?
MM Moet ek julle wys?
RL Wys!
SB Wys!

************